#HockeyFinnish101
4. heinäkuuta 2010Suomi-Kanada -jääkiekkosanakirja, lyhyt oppimäärä.
Viime aikojen hilpeimpiä iltapuhteita on ollut suomalaisen lätkäsanaston esitteleminen pohjoisamerikkalaisille Twitterissä. Historiallisen dokumentaation nimissä kirjattakoon koko toistaiseksi kasattu setti talteen tänne*.
Dear English speakers, this is the Complete HockeyFinnish101, so far*.
Perusteet - Basics
1. Jääkiekko, lätkä = ice hockey, biggest sport in Finland. “Lätkä” refers to the shape of puck.
2. Höntsä = shinny, free-flowing game, preferably outdoors.
3. Kiekko = a puck. Finnish word “kiekko” also means discus in track and field.
4. Maila = a stick. Also lots of other expressions for stick in hockey slang.
5. Maali = a goal or net, both the physical object and the result of scoring. Something Finns don’t really know how to do.
6. Luistin, luistella, luistelu = a skate, to skate, skating. Good skaters have “hyvä jalka” (see number 32), sounds stupid in any language.
7. Kaukalo = rink. The Finnish word also happens to mean a trough for pigs/cows. These two things are close, have yo admit.
8. Syöttö, syöttää = a pass, to pass. In Finland it’s relevant for a team to build minimum 3-pass “chains”. Scoring is not.
9. Lämäri = Slapshot (or the best hockey movie ever), officially “lyöntilaukaus”. The verb is “lämätä”, pronounce that!
10. Rannari = wristshot, officially “rannelaukaus”. Things have never been the same since Jari Kurri retired.
11. Laukaus, laukaista = a shot, to shoot. Something they should really teach more.
12. taklaus, taklata = a hit, to hit. You’ll get suspended for doing that on purpose in Finland.
13. Pelikielto = a suspension. For those bad guys who hit hard or drop their gloves on purpose. Also “kakku”, ie. a cake.
14. Maalivahti, molari, veskari = a goalie. Goalies are a little crazy, and for some reason we produce a lot of good goalies.
15. Puolustaja, pakki = defenseman. Your average Finnish D is “peruspakki”, ie. stay-at-home D with no puckhandling skills.
16. Laitahyökkääjä, laituri = a winger. “Laituri” also means a wharf/platform at shores/stations.
17. Keskushyökkääjä, sentteri = a center. Not to be mixed with the act of “näyttää sentteriä”, which means giving the finger.
18. Pelaaja, peluri, pelimies = a player. A real “pelimies” will always score, at least at local night clubs.
19. Valmentaja, koutsi= a coach, the most important man in Finnish hockey. Successful “mestarivalmentaja” translates as God.
20. Tuomari = referee, aka “nuija” (moron), “seepra” (zebra) or “puusilmä” (wooden eye). Kerry Fraser would be king here.
Pohjolan erikoisuudet - Northern exposure
21. Poika = The Boy. Finnish championship trophy, officially called the Canada Bowl, donated by Canadian hockey people in the 1950’s.
22. Pelikirja = playbook. According the “analysts”, the essence of it all. The only thing that a coach needs to win. (sidenote: something more than just tactics, or strategy. And in the Finnish tradition of over-coaching, something much more important (apparently) than the players).
23. Sota-alue = war zone. Known as the slot elsewhere, but Finnish hockey scene loves war-related metaphors. Yes, it’s sick.
24. Kiima = heat, rut. The state that Finnish hockey players must reach to be ready for a game. Yes, we really are sick.
25. Pitkä kiekko = the long puck, or icing as you might call it. Finland has the no-touch icing.
26. (Ajaa) puun takaa = (to drive/hit) from behind a tree. A beautiful, blindsided open-ice hit. Oldtimers’ stories.
27. Perstaklaus = ass check, or hip check, Kasparaitis-style. Mostly folklore these days.
28. Lättysyöttö = a pancake pass, sort of. Also known as saucer pass. Some say Finnish C Raimo Helminen invented it.
29. Vanhanaikainen = the old-fashioned (goal). Don’t really know what’s so old-fashioned about scoring on a wrap-around.
30. Paluukiekko, ripari = a return puck, or rebound. Jesus saves, and Finns don’t score on the rebound, which leads us to…
31. Maksaa hintaa = to pay the price. According the coaches, you got to pay the price, if you want to score on the “war zone”.
32. Hyvä jalka = good leg(s). Team can’t win, if it doesn’t have “good leg”. That means skating hard, which leads us to…
33. Lentokeli = (good) flying weather. If the team is skating well, it happens to have a good “flying weather”.
34. Seinäsyöttö = a wall pass, also known as give and go. So strange to call a fine passing play with such a passive term.
35. Kultakypärä = a golden helmet. In the Finnish league the team’s scoring leader wears a gold-paint helmet. Nice target.
36. Rystyvippi = a backhand chip, can’t call it a decent shot often. “Rysty” refers directly to the back side of the hand. (sidenote: rystynen = a knuckle, we don’t use those much)
37. Pilkkiä = the act ice fishing (a winter pastime), refers to a linesman who can’t decide whether to drop the puck or not.
38. Läpiajo = a breakthrough, or breakaway, where a player breaks in alone and shoots the puck straight at the goalie.
39. Kahvata = that would be hooking, the term “kahva” refers to handle/grip. We used to love “kahvakiekko” as a game plan.
Kehtaako näitä edes kertoa - Yeah, we really do say that…
40. Jarruketju = the braking line, the 4th line which exists to destroy most beautiful things in hockey, which leads us to…
41. Rotta = the rat, a prototype of irritating 4th line player. TPS once perfected this so they had the Rat line.
42. Luukkuvahti = the gateguard, second goalie. In Finland, his traditional job is to open the gate to guys coming to bench. (sidenote: In Europe, benches are bigger and goalies usually have room to sit normally among other players)
43. Penailu = mikemilburing, the traditional way of running a hockey club (messing up thigns). Refers to legendary HIFK GM Pentti “Pena” Matikainen.
44. Upin Akatemia = You call it the Finnish goalie factory, but most decent goalies are trained by Urpo “Upi” Ylönen in Turku.
45. Tasavajaa = evenly incomplete, or playing four-on-four (although only on penalty situations, not on overtime).
46. Ylivoima, alivoima = overpower, underpower. That would be power play and penalty kill. PP also known as “forced play”.
47. Mylly = a mill, ie. a decent on-ice fight. Good term since most fights seen in Finnish hockey are kind of Seminesque.
48. Tiputtaa hanskat = to drop the gloves, “hanskata” (to glove?) is a verb for fighting.
49. Joukkotappelu = that would be a bench-clearing brawl. We see those on YouTube, probably never seen one in Finland.
50. Ylämummo = the upper granny. Means shooting the puck into the top corner of the net, doesn’t make sense even to Finns. (sidenote: made famous by the “legendary” Timo Jutila, former defenseman turned into a tv commentator. Nowadays spends his time with the national team, nobody knows why.)
51. Voittomaalikilpailu = winning goal contest. Everybody else just calls it a shootout (to decide a regular season tie).
52. Viedä kahville = to take someone to have a coffee, ie. to deke a D/G out of his pants. Coffee is sometimes served with a bun.
53. Pommi, miina = a bomb, a mine, ie. a thunderous hit. You see, we really love that war-related sports rhetoric.
54. Kesätreeni = summer training. Something you shouldn’t be doing now, but Finnish teams practice together at summertime. (sidenote: the Finnish PA has managed to negotiate a few weeks of obligatory summer vacation for league playes.)
55. Peiliin katsominen = looking into a mirror. When a team has sucked, it’s always a place to take a look into a mirror. (sidenote: mostly they stare at game videos, though, a lot).
56a. (In honor of todays biggest news, July 1st 2010) Kurpitsapää = Pumpkinhead. You guessed it, that’s Olli Jokinen, aka “the Chief”.
56b. HockeyFinnish101 Special edition: how to draw Olli Jokinen. http://bit.ly/5XphN7
57. Lätkävaimo = a hockey wife. Just some ordinary WAG, Katerina Jokinen needs a term of her own.
58. Tupu-Hupu-Lupu -ketju = The Huey-Dewey-Louie line. More important names, national team line Jere Lehtinen, Saku Koivu and Ville Peltonen
59. Torilla tavataan = See you at the market place. Finnish equivalent to championship parade, which brings us to…
60. MM95 = World champions 1995, the only time for Team Finland. Had a huge party at a market place in Stockholm, Sweden, where the games were played.
Näitä tiputtelee jatkossakin tarpeen tullen ja mieleen juolahtaessa. Mukana on nytkin muutama muiden ehdotus, joten palaute, kommentit ja uudet ehdotukset ovat tervetulleita. Twitterissä keskusteluun voi osallistua seuraamalla #HockeyFinnish101 -tägiä tai meikäläisen viserryksiä @Karhuherra.
I will keep doing these when something important comes to mind. So please do comment, and do not hesitate to ask questions or make suggestions. On Twitter, follow #HockeyFinnish101 or @Karhuherra.
* Joitakin alkuperäisiä viserryksiä on muokattu tai selitetty tarpeen tullen tarkemmin./Some of the original tweets have been edited slightly or been explained on sidenotes.










Jari Nikkola
04.07.2010 kello 1.32Vertailevan kansainvälisen hokijargonin peruskurssilla lienee jo korkea aika siirtyä koko- tai keskipitkien lauseiden pariin.
“Herkkumutteri lapaan ja mälli sisään!”
Miten tämä JP Jaaloun klassinen fraasi käännetään Lontoon kielelle?
Karhuherra
04.07.2010 kello 1.37Tätä pitää nyt tutkia lätkäsemantiikan laboratoriossa huolellisesti, kuten myös klassikkotermejä “liikkuvat taakse” ja “hillopullamaali”.
Jari Nikkola
04.07.2010 kello 1.48“Pikkumusta” ja “äijä lämii mummon räpsään saatana” pitää myös saada mukaan. Teoria jälkimmäisen fraasin osallisuudesta “ylämummon” käsitteen syntyyn jakaa kansainvälisiä hokimussutusseminaareja lätäkön molemmin puolin.
Jj
04.07.2010 kello 2.43Käännösmielessä hauskoja voisivat olla lisäksi
-ranteet lukkoon
-kootut lainaukset (älä lähre shinne, lapa jäähän, läheltä ylös)
-kenttämestarin erikoinen
-leija (Kuten Mertsin klassikossa, “Kipru käy heittämässä leijan Ruotsin päätyyn”)
Jj
04.07.2010 kello 2.49pari vielä
-Säälipleierit, lienee jo konseptinakin omaa luokkaansa.
-Tuuletus
Cherry käytti JRuudusta joskus termiä pest, tuohon rottaan viitaten.
Mr.Jäähyaitio
04.07.2010 kello 9.08Suorat käännökset palikkaenglanniksi aiheuttavat myös hauskoja hetkiä. Esimerkiksi aikoinaan muistan miten KooKoon ekan päivän treeneissä pokkana menin puhumaan ulkomaalaispelaajille (kaikki kanukkeja) englantia näin:
“Ok the drill begins with a reverse-reverse feeding”… (pakki-pakki syöttö)
“Get the puck to the zone with 2 passes and we’ll have front-hit-station” (etulyöntiasema)
“Dicky, let’s see if you can bury the puck to the net. Aim to the upper granny” (jo sinunkin tekstissä mainitty ylämummo)
“In this play the forechecker needs to drive over hard” (pitää ajaa päälle kovaa)
“Yeah the hairing game is done with strong discipline in our league” (karvauspeli)
etc. etc… eli siis muutama em. tyylinen lause per pelaaja ja naama pokkana ja oli hauska katsoa kun pojat esittivät ymmärtävänsä ja että ikään kuin se mitä sanoin oli jotain todella järkevää eikä siinä ollut mitään naurettavaa. =) lopultahan se pokka petti kun kuulin poikien supisevan “hairing gamesta” ja oli pakko tunnustaa.
BD
04.07.2010 kello 18.12Ylämummon alkulähde on luonnollisesti “top shelf where grandma keeps the peanut butter”, yleensä pelkkä “top shelf” eli ylähylly. Ylämummossa ollaan tietysti oikaistu pitkää versiota.
Hannu Aravirran legendaarinen “…and the red lamb is burning!” sai Brett Harkinsin ihmettelemään, miksi kiekkokoutsi selittää hänelle jotain punaisen lampaan palamisesta vaikka kysymyksessä oli maalintekoon liittyvä juttu???
Forresteri
05.07.2010 kello 11.27Numerointi kannattaa toki lopettaa viimeistään numeroon 79, koska siihen tulee käännös:
“Juhani Tamminen: Inventor of ice hockey, born in Finland, Lion King, Ludwig XIV…more than words.”
Kuukuna
05.07.2010 kello 13.55Forresteri mainitsikin Tammisen, oikea “termi” taitaa olla aurinkokuningas eli Solar King :p.
Muita hyviä:
Kurre eli odava.
Mäkelät eli legendaarinen salomonin tuomio jossa pistetään molemmilta mies jäähylle, koska varsinainen tilanne jäi näkemättä.
Tuomarin tasoitus eli jäähyt tasan ettei tuu paha mieli. Joskus NHL lakon aikaan joku NHL pelaaja tais ihmetelläkin kun joka matsissa oli molemmilla yhtä paljon jäähyjä.
Boksi eli jäähyaitio.
Yyy veee eli ylivoima. Aaa vee ei koskaan tainnut toimia.
Sitten jos joku muistaa sen legendaarisen HIFK puolustajan joka ei koskaan lämännyt joskus 80-90 luvulta. Vastustajan fanit tais aina HIFK yv:llä huutaa että “lämää nyt” ja rannarihan se sieltä tuli.
Sipe
05.07.2010 kello 18.32Mahtoikohan Forresteri tarkoittaa kuitenkin Lion Kingillä varsinaista “Suomen Leijonien Kuningasta” sillä Ludwighan oli originaali Aurinkokuningas;)
J.Lahtonen
05.07.2010 kello 21.08Entäs sekä foorumeillä yleistynyt perseraiskaus, hamekangas, neitikiekko sekä Suikkasen parhaat?
“perseraiskaus = anal rape (performed to a male), a Finnish term referring to the humiliation of the opponent combined with far too big winning numbers”. “USA raped Finns anally in the Olympics” etc. It’s good to be the Top, not the Bottom - fhe majority of Finnish hockey fans think that performing an anal rape is much more fun than receiving one. See also “Oz” and “Adebisi” for metaphoric reference.
“hamekangas = a fabric for the skirt, offered to the opponent’s player whose actions are deemed unmanly and cowardly, even ratlike”.
“neitikiekko= lady puck, to play ladylike, aka. a slang expression to ‘unmasculine’ playing style without blood, violence and tackling,”
“mennä muna pystyssä kuin naisen päälle mennään = ‘to climb over a woman with your hard dick’, relates to ‘kiima’. To have an emotional attitude towards the match. Unless you have an emotion, you are either impotent (no hard dick) or a gay (not interested in women at all). See also “virkamieskiekko” (the bureaucratic administrator hockey) and “Helsingin Jokerit in the 2000’s”.
Äkkiseltään katsottunahan sitä voisi luulla, että lähes kaikki kiekkosanasto liittyy joko sotaan (II maailmansotaan pääasiassa) tai sitten kiimaiseen raiskaamiseen, joka on usein homoseksuaalista ja jossa heikommasta miehestä tehdään voimakkaamman miehen “nainen”: hamekangasta pitävä neiti joka perseraiskataan. Aina ei tiedä, ollaanko Syvän Joen maisemissa vai kiekkoscenessä.
Mikko
06.07.2010 kello 0.19Nää on oikeesti hauskoja, näin englannin opettajalle myös ihan ammatillisesti - täytyy myös myöntää, että en ole koskaan ikuna eläissäin niin paljoa ameriikan kiekkoa seurannut, että tuntisin alan sanastoa riittävästi. Eli tästähän oppii diletantti myös ENGLANTIA, siis ainakin sitä hoki-sellaista. The REAL American Slang?
‘Tuuletus’ nyt ainakin on ‘ventilation’, vaiks ‘airing’ ois kanssa aika naseva. Mutta mikä on ‘peliväline’? ‘Play thing’?
BD
06.07.2010 kello 6.41J. Lahtonen on valmis kesälomalle. Pitkälle.
Toisaalta yritys kääntää näitä vain Suomessa jääkiekon yhteydessä käytettäviä termejä tavallaan osoittaa niiden mauttomuuden. Hävettävää.
Pienenä vinkkinä voisi mainita, ettei “tackling” ole jääkiekkotermi ja aika harvoin naisen “yli” kiivetään jos päälle halutaan.
Virheiden korjaaminen on kyllä kuin alkaisi nyt hommaamaan lisää pelastusveneitä Titaniciin.
Jari Nikkola
06.07.2010 kello 13.37Jo vain, kyllä mamman yli kiivettäessä on hyvä pysähtyä hetkeksi.
“Top shelf where grandma keeps the peanut butter”? Niin joo, nyrkkeilyslangissakin puhutaan “ylähyllyn pölähtämisestä”. Aivan.
“Mummon räpsään laukomisesta” kuulin eräältä turkulaiselta kiekkojannulta aikanaan. Tai paremminkin erään nyttemmin menehtyneen TPS-huoltajan pojalta.
(Reka H. on edelleen hengissä, joten no worries)
Pirkka
07.07.2010 kello 12.34perhonen / lepakko
Eero Partanen
08.07.2010 kello 5.46Elikkäs ajattelin lisätä muutaman ehdotuksen, termien käytön yleisyydestä ei suurempaa tietoa.
- Bulgaarialainen syöttö = Bulgarian pass( intuition varainen jättösyöttö, jossa ei minkään valtakunnan havaintoa meneekö syöttö lähellekään omaa pelaajaa. Tyylipisteitä lisää pysähdys/pyörähdys- combo juuri ennen syöttöhetkeä.) Suuri riski päästää vastustaja läpiajoon.
-Kärkimiina/kärkimoukari/kärkikynä= Ei “lontoon” taidot riitä valitsemaan oikeaa käännössanaa “kärjelle”, mutta “Xmine”, “Xhammer” ja “Xpen”. (tarjotaan lavan kärjen käännökseksi sanaa “edge”)
- Laskeva lehti= The falling leaf. Shooted puck which has odd flying course (comes down too fast). Ei tietoa onko alunperin lainattu toisinpäin.
-Kolata= plow. Word for hard hit which falls its target to ice level (samaan kategoriaan kuuluu myös lanata=?to level?)
- Pyyhkiä vastustajalla lattiaa= mop floor using opposite team. A phrase for moments when other team is controlling the game totally.
- Maaliruisku= goal douche. (sanakirjan ehdotus squirt kuulosti turhan hävyttömältä) Word for Dany Heatley and Rick Nash. Word for guy who knows how to put the puck into net. If someone has this skill and hadn’t played for any natioanal team yet, call to Kale Kummola and offer yourself!!! Finnish national team has open vacancy.
Elikkä vielä kerran pahoittelut huonosta englannista ja en todellakaan pahastu mikäli joku korjailee käännöksiä muistuttamaan enemmän alkuperäistä tarkoitustaan. Sanojahan riittäisi käännettäväksi (kaikki rangaistuksien nimet ja lempinimet ainakin?) mutta kuinkas kattava tästä sanakirjasta onkaan tarkoitus tehdä (HUOM alun lyhyt oppimäärä!).