#HockeyFinnish101

4. hein蝨kuuta 2010

Suomi-Kanada -j채채kiekkosanakirja, lyhyt oppim채채r채.

Viime aikojen hilpeimpi채 iltapuhteita on ollut suomalaisen l채tk채sanaston esitteleminen pohjoisamerikkalaisille Twitteriss채. Historiallisen dokumentaation nimiss채 kirjattakoon koko toistaiseksi kasattu setti talteen t채nne*.

Dear English speakers, this is the Complete HockeyFinnish101, so far*.

Perusteet - Basics
1. J채채kiekko, l채tk채 = ice hockey, biggest sport in Finland. “L채tk채” refers to the shape of puck.
2. H철nts채 = shinny, free-flowing game, preferably outdoors.
3. Kiekko = a puck. Finnish word “kiekko” also means discus in track and field.
4. Maila = a stick. Also lots of other expressions for stick in hockey slang.
5. Maali = a goal or net, both the physical object and the result of scoring. Something Finns don’t really know how to do.
6. Luistin, luistella, luistelu = a skate, to skate, skating. Good skaters have “hyv채 jalka” (see number 32), sounds stupid in any language.
7. Kaukalo = rink. The Finnish word also happens to mean a trough for pigs/cows. These two things are close, have yo admit.
8. Sy철tt철, sy철tt채채 = a pass, to pass. In Finland it’s relevant for a team to build minimum 3-pass “chains”. Scoring is not.
9. L채m채ri = Slapshot (or the best hockey movie ever), officially “ly철ntilaukaus”. The verb is “l채m채t채”, pronounce that!
10. Rannari = wristshot, officially “rannelaukaus”. Things have never been the same since Jari Kurri retired.

11. Laukaus, laukaista = a shot, to shoot. Something they should really teach more.
12. taklaus, taklata = a hit, to hit. You’ll get suspended for doing that on purpose in Finland.
13. Pelikielto = a suspension. For those bad guys who hit hard or drop their gloves on purpose. Also “kakku”, ie. a cake.
14. Maalivahti, molari, veskari = a goalie. Goalies are a little crazy, and for some reason we produce a lot of good goalies.
15. Puolustaja, pakki = defenseman. Your average Finnish D is “peruspakki”, ie. stay-at-home D with no puckhandling skills.
16. Laitahy철kk채채j채, laituri = a winger. “Laituri” also means a wharf/platform at shores/stations.
17. Keskushy철kk채채j채, sentteri = a center. Not to be mixed with the act of “n채ytt채채 sentteri채”, which means giving the finger.
18. Pelaaja, peluri, pelimies = a player. A real “pelimies” will always score, at least at local night clubs.
19. Valmentaja, koutsi= a coach, the most important man in Finnish hockey. Successful “mestarivalmentaja” translates as God.
20. Tuomari = referee, aka “nuija” (moron), “seepra” (zebra) or “puusilm채” (wooden eye). Kerry Fraser would be king here.

Pohjolan erikoisuudet - Northern exposure
21. Poika = The Boy. Finnish championship trophy, officially called the Canada Bowl, donated by Canadian hockey people in the 1950’s.
22. Pelikirja = playbook. According the “analysts”, the essence of it all. The only thing that a coach needs to win. (sidenote: something more than just tactics, or strategy. And in the Finnish tradition of over-coaching, something much more important (apparently) than the players).
23. Sota-alue = war zone. Known as the slot elsewhere, but Finnish hockey scene loves war-related metaphors. Yes, it’s sick.
24. Kiima = heat, rut. The state that Finnish hockey players must reach to be ready for a game. Yes, we really are sick.
25. Pitk채 kiekko = the long puck, or icing as you might call it. Finland has the no-touch icing.
26. (Ajaa) puun takaa = (to drive/hit) from behind a tree. A beautiful, blindsided open-ice hit. Oldtimers’ stories.
27. Perstaklaus = ass check, or hip check, Kasparaitis-style. Mostly folklore these days.
28. L채ttysy철tt철 = a pancake pass, sort of. Also known as saucer pass. Some say Finnish C Raimo Helminen invented it.
29. Vanhanaikainen = the old-fashioned (goal). Don’t really know what’s so old-fashioned about scoring on a wrap-around.

30. Paluukiekko, ripari = a return puck, or rebound. Jesus saves, and Finns don’t score on the rebound, which leads us to…
31. Maksaa hintaa = to pay the price. According the coaches, you got to pay the price, if you want to score on the “war zone”.
32. Hyv채 jalka = good leg(s). Team can’t win, if it doesn’t have “good leg”. That means skating hard, which leads us to…
33. Lentokeli = (good) flying weather. If the team is skating well, it happens to have a good “flying weather”.
34. Sein채sy철tt철 = a wall pass, also known as give and go. So strange to call a fine passing play with such a passive term.
35. Kultakyp채r채 = a golden helmet. In the Finnish league the team’s scoring leader wears a gold-paint helmet. Nice target.
36. Rystyvippi = a backhand chip, can’t call it a decent shot often. “Rysty” refers directly to the back side of the hand. (sidenote: rystynen = a knuckle, we don’t use those much)
37. Pilkki채 = the act ice fishing (a winter pastime), refers to a linesman who can’t decide whether to drop the puck or not.
38. L채piajo = a breakthrough, or breakaway, where a player breaks in alone and shoots the puck straight at the goalie.
39. Kahvata = that would be hooking, the term “kahva” refers to handle/grip. We used to love “kahvakiekko” as a game plan.

Kehtaako n채it채 edes kertoa - Yeah, we really do say that…
40. Jarruketju = the braking line, the 4th line which exists to destroy most beautiful things in hockey, which leads us to…
41. Rotta = the rat, a prototype of irritating 4th line player. TPS once perfected this so they had the Rat line.
42. Luukkuvahti = the gateguard, second goalie. In Finland, his traditional job is to open the gate to guys coming to bench. (sidenote: In Europe, benches are bigger and goalies usually have room to sit normally among other players)
43. Penailu = mikemilburing, the traditional way of running a hockey club (messing up thigns). Refers to legendary HIFK GM Pentti “Pena” Matikainen.
44. Upin Akatemia = You call it the Finnish goalie factory, but most decent goalies are trained by Urpo “Upi” Yl철nen in Turku.
45. Tasavajaa = evenly incomplete, or playing four-on-four (although only on penalty situations, not on overtime).
46. Ylivoima, alivoima = overpower, underpower. That would be power play and penalty kill. PP also known as “forced play”.
47. Mylly = a mill, ie. a decent on-ice fight. Good term since most fights seen in Finnish hockey are kind of Seminesque.
48. Tiputtaa hanskat = to drop the gloves, “hanskata” (to glove?) is a verb for fighting.
49. Joukkotappelu = that would be a bench-clearing brawl. We see those on YouTube, probably never seen one in Finland.
50. Yl채mummo = the upper granny. Means shooting the puck into the top corner of the net, doesn’t make sense even to Finns. (sidenote: made famous by the “legendary” Timo Jutila, former defenseman turned into a tv commentator. Nowadays spends his time with the national team, nobody knows why.)

51. Voittomaalikilpailu = winning goal contest. Everybody else just calls it a shootout (to decide a regular season tie).
52. Vied채 kahville = to take someone to have a coffee, ie. to deke a D/G out of his pants. Coffee is sometimes served with a bun.
53. Pommi, miina = a bomb, a mine, ie. a thunderous hit. You see, we really love that war-related sports rhetoric.
54. Kes채treeni = summer training. Something you shouldn’t be doing now, but Finnish teams practice together at summertime. (sidenote: the Finnish PA has managed to negotiate a few weeks of obligatory summer vacation for league playes.)
55. Peiliin katsominen = looking into a mirror. When a team has sucked, it’s always a place to take a look into a mirror. (sidenote: mostly they stare at game videos, though, a lot).
56a. (In honor of todays biggest news, July 1st 2010) Kurpitsap채채 = Pumpkinhead. You guessed it, that’s Olli Jokinen, aka “the Chief”.
56b. HockeyFinnish101 Special edition: how to draw Olli Jokinen. http://bit.ly/5XphN7
57. L채tk채vaimo = a hockey wife. Just some ordinary WAG, Katerina Jokinen needs a term of her own.
58. Tupu-Hupu-Lupu -ketju = The Huey-Dewey-Louie line. More important names, national team line Jere Lehtinen, Saku Koivu and Ville Peltonen
59. Torilla tavataan = See you at the market place. Finnish equivalent to championship parade, which brings us to…
60. MM95 = World champions 1995, the only time for Team Finland. Had a huge party at a market place in Stockholm, Sweden, where the games were played.

N채it채 tiputtelee jatkossakin tarpeen tullen ja mieleen juolahtaessa. Mukana on nytkin muutama muiden ehdotus, joten palaute, kommentit ja uudet ehdotukset ovat tervetulleita. Twitteriss채 keskusteluun voi osallistua seuraamalla #HockeyFinnish101 -t채gi채 tai meik채l채isen viserryksi채 @Karhuherra.

I will keep doing these when something important comes to mind. So please do comment, and do not hesitate to ask questions or make suggestions. On Twitter, follow #HockeyFinnish101 or @Karhuherra.

* Joitakin alkuper채isi채 viserryksi채 on muokattu tai selitetty tarpeen tullen tarkemmin./Some of the original tweets have been edited slightly or been explained on sidenotes.

bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark

16 kommenttia

  1. Jari Nikkola

    Vertailevan kansainv채lisen hokijargonin peruskurssilla lienee jo korkea aika siirty채 koko- tai keskipitkien lauseiden pariin.

    “Herkkumutteri lapaan ja m채lli sis채채n!”

    Miten t채m채 JP Jaaloun klassinen fraasi k채채nnet채채n Lontoon kielelle?

  2. Karhuherra

    T채t채 pit채채 nyt tutkia l채tk채semantiikan laboratoriossa huolellisesti, kuten my철s klassikkotermej채 “liikkuvat taakse” ja “hillopullamaali”.

  3. Jari Nikkola

    “Pikkumusta” ja “채ij채 l채mii mummon r채ps채채n saatana” pit채채 my철s saada mukaan. Teoria j채lkimm채isen fraasin osallisuudesta “yl채mummon” k채sitteen syntyyn jakaa kansainv채lisi채 hokimussutusseminaareja l채t채k철n molemmin puolin.

  4. Jj

    K채채nn철smieless채 hauskoja voisivat olla lis채ksi
    -ranteet lukkoon
    -kootut lainaukset (채l채 l채hre shinne, lapa j채채h채n, l채helt채 yl철s)
    -kentt채mestarin erikoinen
    -leija (Kuten Mertsin klassikossa, “Kipru k채y heitt채m채ss채 leijan Ruotsin p채채tyyn”)

  5. Jj

    pari viel채
    -S채채lipleierit, lienee jo konseptinakin omaa luokkaansa.
    -Tuuletus

    Cherry k채ytti JRuudusta joskus termi채 pest, tuohon rottaan viitaten.

  6. Mr.J채채hyaitio

    Suorat k채채nn철kset palikkaenglanniksi aiheuttavat my철s hauskoja hetki채. Esimerkiksi aikoinaan muistan miten KooKoon ekan p채iv채n treeneiss채 pokkana menin puhumaan ulkomaalaispelaajille (kaikki kanukkeja) englantia n채in:

    “Ok the drill begins with a reverse-reverse feeding”… (pakki-pakki sy철tt철)

    “Get the puck to the zone with 2 passes and we’ll have front-hit-station” (etuly철ntiasema)

    “Dicky, let’s see if you can bury the puck to the net. Aim to the upper granny” (jo sinunkin tekstiss채 mainitty yl채mummo)

    “In this play the forechecker needs to drive over hard” (pit채채 ajaa p채채lle kovaa)

    “Yeah the hairing game is done with strong discipline in our league” (karvauspeli)

    etc. etc… eli siis muutama em. tyylinen lause per pelaaja ja naama pokkana ja oli hauska katsoa kun pojat esittiv채t ymm채rt채v채ns채 ja ett채 ik채채n kuin se mit채 sanoin oli jotain todella j채rkev채채 eik채 siin채 ollut mit채채n naurettavaa. =) lopultahan se pokka petti kun kuulin poikien supisevan “hairing gamesta” ja oli pakko tunnustaa.

  7. BD

    Yl채mummon alkul채hde on luonnollisesti “top shelf where grandma keeps the peanut butter”, yleens채 pelkk채 “top shelf” eli yl채hylly. Yl채mummossa ollaan tietysti oikaistu pitk채채 versiota.

    Hannu Aravirran legendaarinen “…and the red lamb is burning!” sai Brett Harkinsin ihmettelem채채n, miksi kiekkokoutsi selitt채채 h채nelle jotain punaisen lampaan palamisesta vaikka kysymyksess채 oli maalintekoon liittyv채 juttu???

  8. Forresteri

    Numerointi kannattaa toki lopettaa viimeist채채n numeroon 79, koska siihen tulee k채채nn철s:

    “Juhani Tamminen: Inventor of ice hockey, born in Finland, Lion King, Ludwig XIV…more than words.”

  9. Kuukuna

    Forresteri mainitsikin Tammisen, oikea “termi” taitaa olla aurinkokuningas eli Solar King :p.
    Muita hyvi채:
    Kurre eli odava.
    M채kel채t eli legendaarinen salomonin tuomio jossa pistet채채n molemmilta mies j채채hylle, koska varsinainen tilanne j채i n채kem채tt채.
    Tuomarin tasoitus eli j채채hyt tasan ettei tuu paha mieli. Joskus NHL lakon aikaan joku NHL pelaaja tais ihmetell채kin kun joka matsissa oli molemmilla yht채 paljon j채채hyj채.
    Boksi eli j채채hyaitio.
    Yyy veee eli ylivoima. Aaa vee ei koskaan tainnut toimia.

    Sitten jos joku muistaa sen legendaarisen HIFK puolustajan joka ei koskaan l채m채nnyt joskus 80-90 luvulta. Vastustajan fanit tais aina HIFK yv:ll채 huutaa ett채 “l채m채채 nyt” ja rannarihan se sielt채 tuli.

  10. Sipe

    Mahtoikohan Forresteri tarkoittaa kuitenkin Lion Kingill채 varsinaista “Suomen Leijonien Kuningasta” sill채 Ludwighan oli originaali Aurinkokuningas;)

  11. J.Lahtonen

    Ent채s sek채 foorumeill채 yleistynyt perseraiskaus, hamekangas, neitikiekko sek채 Suikkasen parhaat?

    “perseraiskaus = anal rape (performed to a male), a Finnish term referring to the humiliation of the opponent combined with far too big winning numbers”. “USA raped Finns anally in the Olympics” etc. It’s good to be the Top, not the Bottom - fhe majority of Finnish hockey fans think that performing an anal rape is much more fun than receiving one. See also “Oz” and “Adebisi” for metaphoric reference.

    “hamekangas = a fabric for the skirt, offered to the opponent’s player whose actions are deemed unmanly and cowardly, even ratlike”.

    “neitikiekko= lady puck, to play ladylike, aka. a slang expression to ‘unmasculine’ playing style without blood, violence and tackling,”

    “menn채 muna pystyss채 kuin naisen p채채lle menn채채n = ‘to climb over a woman with your hard dick’, relates to ‘kiima’. To have an emotional attitude towards the match. Unless you have an emotion, you are either impotent (no hard dick) or a gay (not interested in women at all). See also “virkamieskiekko” (the bureaucratic administrator hockey) and “Helsingin Jokerit in the 2000’s”.

    횆kkiselt채채n katsottunahan sit채 voisi luulla, ett채 l채hes kaikki kiekkosanasto liittyy joko sotaan (II maailmansotaan p채채asiassa) tai sitten kiimaiseen raiskaamiseen, joka on usein homoseksuaalista ja jossa heikommasta miehest채 tehd채채n voimakkaamman miehen “nainen”: hamekangasta pit채v채 neiti joka perseraiskataan. Aina ei tied채, ollaanko Syv채n Joen maisemissa vai kiekkosceness채.

  12. Mikko

    N채채 on oikeesti hauskoja, n채in englannin opettajalle my철s ihan ammatillisesti - t채ytyy my철s my철nt채채, ett채 en ole koskaan ikuna el채iss채in niin paljoa ameriikan kiekkoa seurannut, ett채 tuntisin alan sanastoa riitt채v채sti. Eli t채st채h채n oppii diletantti my철s ENGLANTIA, siis ainakin sit채 hoki-sellaista. The REAL American Slang?

    ‘Tuuletus’ nyt ainakin on ‘ventilation’, vaiks ‘airing’ ois kanssa aika naseva. Mutta mik채 on ‘peliv채line’? ‘Play thing’?

  13. BD

    J. Lahtonen on valmis kes채lomalle. Pitk채lle.

    Toisaalta yritys k채채nt채채 n채it채 vain Suomessa j채채kiekon yhteydess채 k채ytett채vi채 termej채 tavallaan osoittaa niiden mauttomuuden. H채vett채v채채.

    Pienen채 vinkkin채 voisi mainita, ettei “tackling” ole j채채kiekkotermi ja aika harvoin naisen “yli” kiivet채채n jos p채채lle halutaan.

    Virheiden korjaaminen on kyll채 kuin alkaisi nyt hommaamaan lis채채 pelastusveneit채 Titaniciin.

  14. Jari Nikkola

    Jo vain, kyll채 mamman yli kiivett채ess채 on hyv채 pys채hty채 hetkeksi.

    “Top shelf where grandma keeps the peanut butter”? Niin joo, nyrkkeilyslangissakin puhutaan “yl채hyllyn p철l채ht채misest채”. Aivan.

    “Mummon r채ps채채n laukomisesta” kuulin er채채lt채 turkulaiselta kiekkojannulta aikanaan. Tai paremminkin er채채n nyttemmin menehtyneen TPS-huoltajan pojalta.

    (Reka H. on edelleen hengiss채, joten no worries)

  15. Pirkka

    perhonen / lepakko

  16. Eero Partanen

    Elikk채s ajattelin lis채t채 muutaman ehdotuksen, termien k채yt철n yleisyydest채 ei suurempaa tietoa.

    - Bulgaarialainen sy철tt철 = Bulgarian pass( intuition varainen j채tt철sy철tt철, jossa ei mink채채n valtakunnan havaintoa meneek철 sy철tt철 l채hellek채채n omaa pelaajaa. Tyylipisteit채 lis채채 pys채hdys/py철r채hdys- combo juuri ennen sy철tt철hetke채.) Suuri riski p채채st채채 vastustaja l채piajoon.

    -K채rkimiina/k채rkimoukari/k채rkikyn채= Ei “lontoon” taidot riit채 valitsemaan oikeaa k채채nn철ssanaa “k채rjelle”, mutta “Xmine”, “Xhammer” ja “Xpen”. (tarjotaan lavan k채rjen k채채nn철kseksi sanaa “edge”)

    - Laskeva lehti= The falling leaf. Shooted puck which has odd flying course (comes down too fast). Ei tietoa onko alunperin lainattu toisinp채in.

    -Kolata= plow. Word for hard hit which falls its target to ice level (samaan kategoriaan kuuluu my철s lanata=?to level?)

    - Pyyhki채 vastustajalla lattiaa= mop floor using opposite team. A phrase for moments when other team is controlling the game totally.

    - Maaliruisku= goal douche. (sanakirjan ehdotus squirt kuulosti turhan h채vytt철m채lt채) Word for Dany Heatley and Rick Nash. Word for guy who knows how to put the puck into net. If someone has this skill and hadn’t played for any natioanal team yet, call to Kale Kummola and offer yourself!!! Finnish national team has open vacancy.

    Elikk채 viel채 kerran pahoittelut huonosta englannista ja en todellakaan pahastu mik채li joku korjailee k채채nn철ksi채 muistuttamaan enemm채n alkuper채ist채 tarkoitustaan. Sanojahan riitt채isi k채채nnett채v채ksi (kaikki rangaistuksien nimet ja lempinimet ainakin?) mutta kuinkas kattava t채st채 sanakirjasta onkaan tarkoitus tehd채 (HUOM alun lyhyt oppim채채r채!).

Kommentoi